活動(dòng)現(xiàn)象

(記者 張帥 武漢報(bào)道) 「一代代翻譯家薪火相傳,傳的不僅是翻譯技巧,更多是把異域的文化養(yǎng)分源源不斷地輸送至我們的肌體。」近日,「愛上名著,從選好譯本開始」閱讀分享會(huì)於北京首都圖書館舉辦,北京十月文藝出版社總編輯韓敬群在分享會(huì)上表示,北京十月文藝出版社雖主要致力於出版中國當(dāng)代原創(chuàng)文學(xué)作品,但對(duì)待外國文學(xué)翻譯作品,將同樣秉持一絲不茍的工作態(tài)度,與各個(gè)語種最優(yōu)秀的譯者打交道,竭力為讀者出版高質(zhì)量的譯本。

當(dāng)日,韓敬群與首都師範(fàn)大學(xué)燕京講席教授、人文社科學(xué)部主任劉文飛,文學(xué)譯者、北京外國語大學(xué)教師許小凡,從《小王子》《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》《老人與?!贰斗鹛m德斯的狗》《小毛驢之歌》五部經(jīng)典世界名著出發(fā),分享他們對(duì)書中親情與愛情、權(quán)力與成長等永恒話題的深入理解,解析經(jīng)典譯作的文學(xué)價(jià)值以及優(yōu)質(zhì)譯本對(duì)閱讀的重要性,為讀者打開一扇重新認(rèn)識(shí)西方經(jīng)典名作的窗戶。

翻譯傳遞思想和文明火花

《老人與海》的譯者李文俊先生和《小王子》的譯者郭宏安先生曾是劉文飛在社科院外文所的同事,也是他十分敬重的兩位前輩?;顒?dòng)現(xiàn)場(chǎng),劉文飛回憶了與兩位先生共事的往事,感慨於前輩翻譯家們對(duì)待翻譯事業(yè)的熱忱和純粹。劉文飛表示,兩位中文文字功底深厚的前輩是他多年來學(xué)習(xí)的榜樣,出自這些名家之手的譯本是值得讀者挑選並反覆閱讀的,「大家可以去尋找最心儀的譯作,它就是你的那朵玫瑰。世界上有太多的玫瑰,但是你愛的可能只有一朵,最好也只有一朵,就像小王子擁有的獨(dú)一無二的那一朵一樣?!?/p>

「不同語言文化之間的碰撞,其實(shí)是在我們每個(gè)讀者自己的心靈與腦海中發(fā)生的?!够厮葑约簩W(xué)生時(shí)代的閱讀歷程,許小凡坦言,自己對(duì)中文始終懷有一種十分珍重與珍惜的情感,這也使她最終成為一名文學(xué)譯者。學(xué)生時(shí)期,《小王子》《要塞》《小毛驢之歌》《約翰·克利斯朵夫》等優(yōu)秀翻譯作品以其高質(zhì)量的文本內(nèi)容,激發(fā)了她對(duì)文字的熱愛,後來通過學(xué)習(xí)英文、做文學(xué)翻譯來迫近中文,也是因?yàn)樾〉臅r(shí)候深受這些譯作的影響,這些經(jīng)過翻譯進(jìn)入到中文的文字,是中文非常好的形態(tài)。

韓敬群感慨,在他所接觸的老一輩翻譯家中,很多人翻譯並非是為了賺取稿酬,而是出於真正的熱愛。他把這些翻譯家們稱作「盜火者」——從異域「盜」來文化的火種?!高@些翻譯家非常了不起,他們不是簡(jiǎn)單地把一本書從一個(gè)語種翻譯成另一個(gè)語種,而是把思想和文明的火花帶到我們國家。一代代翻譯家薪火相傳,傳的不僅是翻譯技巧,更多是把異域的文化養(yǎng)分源源不斷地輸送至我們的肌體。所以中國文明的每一點(diǎn)進(jìn)步,都有翻譯家的巨大貢獻(xiàn),這是毋庸置疑的?!?/p>

以「信達(dá)雅」標(biāo)準(zhǔn)挑選好譯本

劉文飛認(rèn)為,選擇好譯本需要從三個(gè)維度進(jìn)行考量。第一,選擇高水平的譯者。站在一個(gè)專業(yè)譯者的角度,他認(rèn)為譯者不能有自己的風(fēng)格,優(yōu)秀譯者的翻譯風(fēng)格應(yīng)該就是原作的風(fēng)格;而對(duì)讀者來說,挑選好的譯者也是一件「功夫活」,需要大量閱讀積累,才能形成自己的閱讀趣味和審美偏好。第二,了解不同語種的風(fēng)格差異。中國幾個(gè)大的語種文學(xué)都有各自的翻譯傳統(tǒng),讀者可以了解各語種的翻譯風(fēng)格,將此作為選擇譯本的標(biāo)準(zhǔn)之一。第三,在舊譯、新譯和重譯本中審慎挑選。劉文飛認(rèn)為,不一定非要選取最新的譯本,但「文學(xué)名著的重譯有一定的必要性,一個(gè)好的新譯本一定會(huì)有譯者所注入的時(shí)代性」。

對(duì)於挑選好譯本的方法,許小凡表示,首先可以考慮值得信賴的出版社出版的作品。其次,她對(duì)出版社將原文附於譯文後的做法表示贊同,「這對(duì)於譯者來說是很大的挑戰(zhàn),但對(duì)譯文質(zhì)量的把控是有益的」。再次,譯作的副文本也能夠?yàn)樽g本添色:「對(duì)讀者來說,譯者的譯序和譯後記非常重要,一方面能夠讓我們更快地進(jìn)入世界文學(xué)經(jīng)典的語境,另一方面我們也可以通過這些文字觀照譯者作為作品共同創(chuàng)造者的心靈質(zhì)地。在這些譯作副文本中,我們可以了解譯者真正的水平,這能幫助我們挑選譯本?!?/p>

韓敬群介紹,作為學(xué)習(xí)中國古典文學(xué)出身的讀者,他在挑選讀物時(shí)會(huì)更注重書籍的版本,例如,讀杜甫的詩,便可著重考慮上海古籍出版社的《杜詩鏡銓》、中華書局的《杜詩詳註》;選本則可考慮人民文學(xué)出版社出版的蕭滌非《杜甫詩選注》。作為一位出版人,他表示,北京十月文藝出版社雖主要致力於出版中國當(dāng)代原創(chuàng)文學(xué)作品,但對(duì)待外國文學(xué)翻譯作品,也同樣秉持著一絲不茍的工作態(tài)度,與各個(gè)語種最優(yōu)秀的譯者打交道,竭力為讀者出版高質(zhì)量的譯本。

近代翻譯家嚴(yán)復(fù)認(rèn)為「譯事三難:信、達(dá)、雅」,提出了對(duì)翻譯作品的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。韓敬群認(rèn)為,對(duì)於普通讀者來說,譯本的選擇可以從簡(jiǎn)單的法則開始逐步深入:「說到底,譯事三難『信』『達(dá)』『雅』,翻譯第一要準(zhǔn)確,第二要通達(dá),第三要文辭優(yōu)美,這個(gè)準(zhǔn)則大體上還是不過時(shí)的?!?/p>